Odată cu libertatea şi uşurinţă de a circula a românilor în afara ţării a apărut şi nevoia acestora de anumite acte sau documente traduse, în sau din limba romana într-o altă limbă străină. Variantele la care pot apela aceştia, în cazul respectiv, sunt fie firmele de traduceri, fie freelanceri. Dar care dintre aceste variante este cea mai bună?
În principiu, tine de preferinţele şi nevoile clienţilor care au nevoie de aceste traduceri, însă Syncrotranslation a încercat să lămurească diferenţele şi avantajele oferite atât de freelanceri, cât şi de firmele de traduceri.
Diferenţele dintre firma de traduceri şi freelanceri
Majoritatea persoanelor care au nevoie de traducerea unor acte sau documente sunt condiţionate de o anumită perioadă de timp, astfel că este important să obţină cât mai rapid traducerea. În acest caz, o firmă de traduceri poate reprezenta cea mai bună variantă, deoarece dispune de o întreagă echipă de traducători, în timp ce freelancerii lucrează pe cont propriu şi pot avea, în paralel, mai multe proiecte. Astfel că nu poate prioritiza documentul respectiv.
Totodată, freelancerii practică, în general, preţuri mai mici decât o firmă autorizată, ceea ce poate fi un aspect foarte important. Există însă posibilitatea ca acesta să nu fie foarte experimentat, iar traducerea sa nu fie una de calitate şi să nu respecte textul original.
În plus, o agenţie de traduceri este formată dintr-o echipă de traducători autorizaţi şi recunoscuţi de instituţiile statului, care cer cel mai des astfel de traduceri.
Avantajele oferite de o firmă de traduceri
Cu toate că şi persoanele fizice au nevoie uneori de traduceri autorizate, cel mai des apelează la serviciile unei firme de traduceri companii care au nevoie de astfel de servicii prestate într-un mod profesional şi autorizat. Dar avantajele pe care aceasta le oferă clienţilor săi pot fi foarte utile şi potrivite chiar şi oamenilor obişnuiţi, care nu apelează des la acest gen de servicii. Printre acestea se regăsesc: