Federația Comunităților Evreiești din România a organizat, la Templul Coral din București, ceremonia de lansare oficială a unei noi ediții a Torei în limba română, intitulată «Tora și Haftarot». Traducerea, transliterarea și adnotările din surse iudaice clasice au durat șapte ani și au fost făcute de tânărul rabin ortodox Șlomo Sorin Rosen.
Născut la București dintr-un tată evreu și o mamă creștin-ortodoxă, Sorin Rosen s-a implicat în viața evreiască încă din adolescență. A decis să se convertească oficial la iudaism și a absolvit Yeshivat Chovevei Torah, un seminar ortodox modern din New York. În 2007, în cadrul unei ceremonii desfășurate la Templul Coral din București, rabinul Șlomo Sorin Rosen a fost învestit în funcția de rabin al Federației Comunităților Evreiești din România. La 29 de ani, a devenit cel mai tânăr rabin șef din Europa.
Traducerea Torei de către Șlomo Sorin Rosen este darul pe care acesta a dorit să îl facă pentru comunitatea evreiască din România, pe care a condus-o înainte de a pleca în Canada, în 2011.
România a fost cândva un centru al iudaismului, cu o populație evreiască de aproximativ 800.000 de credincioși înainte de Holocaust. Majoritatea evreilor din țară care au supraviețuit Holocaustului a optat, în timpul regimului comunist, să emigreze în Israel. Se estimează că, astăzi, în România, trăiesc mai puțin de 10.000 de evrei. Nevoia ca aceștia care au mai rămas în România să beneficieze de cărți liturgice ale religiei iudaice în limba română l-a determinat pe rabinul Șlomo Sorin Rosen să se implice în acest vast proiect de traducere și culegere de adnotări din sursele iudaice clasice.
Într-un interviu acordat publicației Jewish Telegraphic Agency, cu titlul ”Un rabin român a petrecut 7 ani traducând Tora în română – chiar dacă s-a mutat în Canada”, tânărul rabin Șlomo Sorin Rosen spunea: ”Membrii comunității evreiești din România sunt, în cea mai mare parte, foarte dedicați iudaismului; participă cu consecvență la sărbătorile evreiești și la evenimente comunitare, încercând să țină flacăra tradiției aprinsă”.
Deși există mai multe traduceri în limba română ale Bibliei ebraice (care conține primele cinci cărți din Vechiul Testament: Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii, Deuteronomul), toate sunt explicate și adnotate dintr-o perspectivă creștină. Această nouă ediție a Torei, asupra căreia s-au aplecat Șlomo Sorin Rosen și colaboratorii săi, este prima traducere în limba română direct din limba ebraică. Ea conține nu doar textul originar, ci și transliterarea fonetică integrală a acestuia în alfabet latin. Există, de asemenea, aproximativ 4.000 de scurte explicații bazate pe astfel de comentatori evrei clasici.
Întregul proiect a durat șapte ani de la idee până la finalizare, dar Rosen a efectuat cea mai mare parte a muncii în timpul pandemiei. El a tradus, transliterat și formatat singur conținutul. A beneficiat de implicarea soției sale în acest proiect, precum și de efortul editorial al prietenilor săi evrei din Montreal, Mihnea Guttman și Bobby Shaul.
Odată ce cartea a fost gata de tipar, Rosen a strâns în câteva zile peste 17.000 de dolari, bani proveniți de la peste 100 de donatori individuali. Banii strânși din donații i-au permis să tipărească 700 de exemplare, dintre care câteva sute le-a distribuit ca donație comunităților evreiești din toată România. Încasările din vânzarea celorlalte exemplare sunt alocate pentru retipăriri și proiecte similare.
Prezentă la lansarea traducerii în limba română a Torei, Madeea Axinciuc, profesor universitar doctor la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universitații din București și director al programului interdisciplinar de Studii Religioase al acestei instituții, a explicat importanța apariției acestei cărți, atât pentru evreii de limbă română, cât și pentru specialiștii în studii biblice.
”Traducerea realizată de rabinul Șlomo Sorin Rosen este lucrare unică, întrucât reprezintă o primă strădanie de acest tip realizată dinspre comunitatea evreiască din România. Mai precis, în cadrul comunității evreiești din România, nu a existat până azi o traducere a Pentateuh-ului (primele cinci cărți din Biblie – Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii, Deuteronomul). Primele cinci cărți ale Bibliei se cheamă în ebraică Tora. Avem aici o traducere a acestor prime cinci cărți care îi sunt atribuite profetului Moise, conform tradiției iudaice și conform tradiției creștine.
Așadar, avem acum o traducere a Torei în limba română direct din limba ebraică, o traducere realizată de un rabin care ne oferă diferite detalii și cu privire la termenii ebraici, cu privire la felul în care au fost interpretate sau reinterpretate anumite versete biblice. Traducerea este foarte frumoasă, acordă deosebită atenție numelor divine, fluidității la nivelul limbajului. Traducerea este făcută într-o limbă românească foarte frumoasă și, în egală măsură, avem de a face cu o traducere foarte tehnică, extrem de interesantă pentru specialiștii în studii biblice sau studii iudaice”, a spus Madeea Axinciuc.
În discursul său de la lansarea Torei în limba română, gazda evenimentului, prim-rabinul Federației Comunităților Evreiești din România, Rafael Shaffer, a insistat, în adresarea sa către credincioșii cultului mozaic, ca această carte să nu lipsească din casa evreilor vorbitori de limba română. El a spus că tânărul rabin Șlomo Sorin Rosen are meritul de a îmbina o cunoaștere profundă a Torei cu o rară sensibilitate față de nuanțele limbii române.
”Viziunea iudaică se bazează în mare parte pe tradiția interpretărilor care s-au transmis din generație în generație. Un traducător din tradiția evreiască nu are mână liberă să inventeze, el merge pe făgașul cunoscut de mii de ani. Este foarte important pentru comunitatea evreiască din România să aibă această traducere în conformitate cu tradiția ei, iar pentru cercetători și pentru publicul larg este importantă și viziunea iudaică asupra Torei. Am lucrat și eu pe traducere. Am tradus și eu din când în când un verset-două din Tora și nu mi-a fost deloc ușor. Au fost câteva versete la care m-am chinuit să le găsesc echivalentul cel mai bun în limba română. Am văzut că această traducere nouă a rabinului Șlomo Sorin Rosen a reușit exact acolo unde eu nu am izbutit să traduc. Mi-am zis: «iată aici cuvântul exact care mie îmi lipsea și pe care nu l-am găsit»”, a spus rabinul Rafael Shaffer.