Mordor este numele unei regiuni fictive, supranumite „Tărâmul Umbrelor”, în romanele „Stăpânul inelelor” și „Hobbitul” scrise de JRR Tolkien.
În plus, cuvântul „ruși” era tradus prin „ocupanți”, iar Serghei Lavrov, ministrul de Externe al Rusiei, prin sintagma „poneiul cel trist”.
Erorile respective au fost introduse în mod automat în secțiunea de traducere din limba ucraineană în limba rusă a serviciului Google Translate, au precizat reprezentanții Google.
Acești termeni reflectă limbajul folosit de unii dintre ucraineni, după anexarea Peninsulei Crimeea de către Federația Rusă, în 2014.
Capturi de imagine cu aceste erori de traducere au apărut în ultimele zile pe mai multe rețele de socializare.
„Google Translate este un traducător automat – operează fără intervenția unor translatori umani, folosind în schimb tehnologia existentă”, se afirmă în declarația oficială dată publicității de Google.
Deși traducerile sunt administrate automat, utilizatorii au totuși posibilitatea de a sugera traduceri alternative, în mod manual.
BBC afirmă însă că nu acesta a fost modul în care erorile respective au fost introduse în serviciul Google Translate.
Google afirmă că serviciul său de traducere automată funcționează prin analizarea unor tipare în sute de milioane de documente, însă traducerea unor termeni rămâne o chestiune dificilă, întrucât înțelesul unor cuvinte este asociat cu contextul în care acestea au fost folosite.
„Acest lucru înseamnă că nu toate traducerile sunt perfecte și că, uneori, vor apărea erori sau traduceri greșite”, se afirmă în comunicatul Google.
„Vom lucra intens, întotdeauna, pentru a corecta aceste erori cât mai repede posibil după ce ele ne sunt semnalate”, au precizat reprezentanții companiei americane.
La ora publicării acestor informații, aceste erori de traducere ale serviciului Google Translate au fost remediate.