Prelații Bisericii Catolice franceze au hotărât să corecteze o greșeală strecurată în urmă cu jumătate de secol în versiunea galică a rugăciunii „Tatăl nostru”, scrie The Telegraph.
După 17 ani de dezbateri, teologii și scriitorii au ajuns la concluzia că în limba franceză echivalentul sintagmei „și nu ne duce pe noi în ispită” sugerează că însuși Dumnezeu îi face pe credincioși să păcătuiască în loc să îi ajute să aleagă calea cea dreaptă, și că astfel aceasta ar avea accente de „blasfemie”.
Astfel, dacă până acum în varianta franceză a rugăciunii „Tatăl nostru” se spunea „nu ne duce pe noi în ispită”, după modificare, credincioșii catolici se vor ruga spunând „nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită”.
Această schimbare va apărea și în noua traducere în limba franceză a Bibliei, aprobată de către Vatican, care urmează să fie publicată luna viitoare.