The Guardian: „Cea mai cunoscută voce din România comunistă, după Ceaușescu”
Casetele video erau aduse în România de piloți, marinari sau șoferi de tir, acei români care puteau călători regulat în străinătate. Ei le copiau, le vindeau și le distribuiau în secret. Aproape toate erau dublate de o singură voce, a unei tinere femei care lucra la televiziunea de stat. Unii au declarat-o drept cea mai cunoscută voce din România comunistă, după Nicolae Ceaușescu, însă nimeni nu îi știa identitatea, scrie The Guardian.
„Familia mea nu avea un video, așa că ne strângeam la vecini, la etajul 1 și ne uitam la filme unul după altul, câte 20 de oameni. Vorbea mereu aceeași doamnă, în locul lui Van Damme sau Schwarzenegger”, spune Gabriel Dobre, jurnalist trecut de 30 de ani.
Irina Margareta Nistor, acum în vârstă de 57 de ani, spune că habar nu avea de impactul pe care îl avea. „Eu doar mă uitam și dublam filmele, nu știam ce se întâmplă după aceea. Din când în când, oamenii îmi spuneau că m-au auzit, însă nu știam că ei se strângeau în blocuri să se uite la filme, că se vindeau bilete”, spune ea.
După ce a absolvit limbile străine în 1980, Nistor s-a angajat la TVR. În 1985, un coleg a întrebat-o dacă nu e interesată să dubleze filme străine. Prima probă a fost Doctor Jivago, au urmat apoi toate filmele piratate din engleză și franceză.
Nistor estimează că a dublat peste 1.000 de filme în cei 4 ani până la Revoluție, uneori făcând și 8 pe zi. De la 8:30 la 15:30 lucra la TVR, apoi mergea în blocul unde locuia omul care aducea filmele și le dubla până la miezul nopții, în subsol. Nu avea timp să se uite la filme înainte, așa că le dubla în timp real.
„Nu pot să spun că nu mi-era frică, însă eu doar mă uitam la filme și le dublam. Părinții mei și bunica știau. Eu aveam 28 de ani, așa că nu puteau să se opună. Mama era mândră, cred – nu i-ar fi plăcut să aibă o fiică lașă – însă îi era și ei teamă”, a mai povestit Irina Margareta Nistor, pentru The Guardian.