Postul public de televiziune din Japonia, NHK, a fost dat în judecată de un pensionar care a reclamat folosirea excesivă a cuvintelor preluate din limba engleză din cauza cărora programele TV devin de neînțeles.
CE TREBUIE SĂ ȘTII CA SĂ INTRI LA UN LICEU BUN
REPARTIZARE COMPUTERIZATĂ ȘI PROCEDURI PENTRU ADMITERE LICEU 2013
REZULTATE EVALUARE NAȚIONALĂ 2013 – EDU.RO
Hoji Takahashi, în vârstă de 71 de ani, cere televiziunii publice 1,4 milioane de yeni, echivalentul a 12.000 de euro, ca daune morale pentru utilizarea, fără traducere, a cuvintelor preluate din alte limbi și în special din engleză.
„Clientul meu consideră că Japonia este prea americanizată”, a explicat avocatul său Mutsuo Miyata, pentru France Presse. Mai exact, spune avocatul, victima „stresului emoțional”, Hoji Takahashi, „se teme că această țara a devenit doar o provincie a Americii”.
Fenomenul împrumuturilor lingvistice, arată agenția franceză de presă, are în Japonia un specific care poate crea deseori confuzii. Mai exact, japonezii preiau cuvinte din engleză, franceză sau germană într-o manieră foare inventivă, adaptându-le pronunția la sistemul silabic nipon. Anglicismele „japonizate” pot fi astfel de neînțeles pentru cei care le aud prima oară, chiar dacă sunt buni vorbitori de engleză și japoneză.
Cuvântul englez „trouble” (problemă, bucluc n.red.) a devenit în pronunția japoneză „toraburu”, în timp ce „computer” s-a transformat în „conpyutaa”. Inventivi fonetic, japonezii au creat și neologisme cu consonanță engleză al căror sens le este însă străin anglofonilor nativi, precum „sumaho”, diminutiv pentru „smartphone”.