De câteva zile, o fotografie ce prezenta o greșeală de pe ambalajul unei mărci de cozonac a devenit virală pe Internet. În imagine se vede cum termenul „rahat” a fost tradus drept „bullshit”, adică sensul conotativ al cuvântului în limba engleză.
Reprezentanții Teoden, firma producătoare din Dolj, au explicat pentru agrointel.ro că este vorba despre „o eroare observată cu întârziere”.
„Vom verifica dacă a fost sau nu intenționat”, a explicat Petrică Paraschiv, director la SC Teodon. „Nu s-a gândit nimeni din cadrul societății că ar putea apărea o astfel de greșeală de traducere pe eticheta produsului. Din câte se pare, problema a apărut la traducere. S-a decis efectuarea unei anchete interne pentru a lămuri ce s-a întâmplat. Nu acuzăm deocamdată pe nimeni. E ușor să arunci toată vina pe un traducător. Am remediat greșeală, încercăm să aflăm dacă a fost vorba de o anumită intenție. Nu putem nega că, din punct de vedere comercial, nu ne-a afectat și campania declanșată în media”, a adăugat acesta.
Potrivit sursei citate, SC Teodon are ca obiect principal de comerțul cu amănuntul în magazine, cu vânzare de produse alimentare, băuturi și tutun. Societatea are 81 de angajați, nu a înregistrat pierderi și are o cifră de afaceri anuală de aproape 2,5 milioane de euro.