„Având în vedere faptul că, în structura subiectelor pentru proba scrisă de Limba și literatura română din cadrul simulării Evaluării Naționale, din data de 11 martie 2019, a fost utilizat ca „text la prima vedere” poemul „Stai și asculți sub ramuri…”, fără a se menționa că opera respectivă este creația literară a lui Heinrich Heine, tradusă în limba română de Șt. O. Iosif, Centrul Național de Examinare și Evaluare (CNEE) își cere scuze public pentru această regretabilă omisiune”, transmit reprezentanții CNEE, printr-un comunicat de presă.
Totodată, CNEE precizează că această „omisiune/eroare de atribuire nu este de natură să afecteze rezultatele și performanțele” obținute de elevii care au susținut această probă.
„Astfel, subiectul vizează, în conformitate cu programa pentru Evaluarea Națională, receptarea unui text-suport „la prima vedere”, iar itemii nici în acest caz, nici la examenul din iunie, nu solicită informații referitoare la autor, încadrarea acestuia sau a textului în vreun curent literar sau orice altă cerință care să facă vreo legătură cu autorul textului sau care să inducă în eroare candidatul. Mai exact, subiectul în cauză implică strict noțiuni de vocabular, punctuație, gramatică – morfologie, sensul cuvintelor, respectiv apartenența la genul liric (poezie) a textului”, mai arată sursa citată.
Precizările vin după ce s-a depistat faptul că poezia poetului german Heinrich Heine, „Stai și-asculți sub ramuri…”, a fost atribuită, la simularea de la Limba Română la clasa a VIII-a, poetului Ștefan Octavian Iosif, el fiind cel care a tradus-o. Proba a fost susținută de elevi luni.
Elevii clasei a VIII-a, care au susținut, luni, simularea la Limba și Literatura Română la Evaluarea Națională, au avut de rezolvat la subiectul I mai multe cerințe pe baza unei poezii. Poezia „Stai și-asculți sub ramuri…”, de poetul german Heinrich Heine, i-a fost atribuită, lui Ștefan Octavian Iosif.
De fapt, Ștefan Octavian Iosif a fost cel care a tradus poezia lui Heine.