Volumul autobiografic al președintelui Klaus Iohannis în varianta chineză este lipsit de pasajele privind viața în comunism. Începutul volumului tradus „Pas cu pas”poartă avertismentul că „în procesul de publicare” au fost eliminate anumite pasaje. „Am aceeptat acest lucru și în introducere există o mențiune expresă privind adaptările făcute, dată de diferențele istorice și culturale dintre noi și China.” – justifică Grigore Arsene.
Iată parte din pasajele care nu se regăsesc în traducerea chineză:
„Experiența în timpul comunismului” este catalogată „o totală pierdere de vreme: totul era aberant.” „Disciplina aceea era un nonsens total.”
„Și eu, și prietenii, și colegii mei de școală îi detestam pur și simplu pe comunisti și întregul lor sistem.”
„Singura formă în care am înțeles eu să-mi manifest disprețul față de comuniști au fost acțiuni de nesupunere civică, absolut banale. Nu am fost un dizident anticomunist. Doar i-am urât, nu i-am putut suferi. „
„Lipsa aceasta de speranță mi se părea dezolantă. Mi se pare trist că astăzi unii români îl regretă pe dictatorul Nicolae Ceaușescu. Eu am fost, cum am mai spus deja, un anticomunist în privat. Am fost împotriva comunismului ca individ, la nivel personal, la fel ca toata familia mea.
Cartea „Pas cu Pas” de Klaus Iohannis a avut traducerea în limba chineză conform contractului comercial dintre Curtea Veche Publishing si editura CTPH (China Translation & Publishing House) din Beijing (trad. conf. univ. dr. Dong Xixiao). Traducerea și publicarea volumului nu au implicat nicio formă de finanțare publică română, acestea fiind suportate in intregime de editura chineză.